Ministerul Afacerilor Externe al Rusiei a distorsionat un interviu acordat de ministrul Serghei Lavrov televiziunii publice franceze. Jurnaliștii de la Paris au atras atenția asupra acestui lucru.
Un fragment de zece minute din interviu, realizat de jurnalista franceză Léa Salamé, a fost difuzat pentru prima dată pe 26 martie la știrile de seară de la France 2, unde a fost vizionat de 3,4 milioane de persoane.
A doua zi, întreaga conversație, care a durat aproximativ o oră, a fost publicată online. Secvența de 10, minute difuzată la televizor, a vizat războiul din Orientul Mijlociu. Lavrov a declarat că Rusia apără în primul rând nu Iranul, ci dreptul internațional, pe care Statele Unite îl încalcă, informează Meduza. Oficialul a respins afirmațiile conform cărora Moscova furnizează Teheranului informații pentru atacuri împotriva țintelor americane, spunând că „toată lumea știe” coordonatele bazelor militare americane din regiune.
Ministrul a respins și afirmațiile conform cărora Rusia încalcă dreptul internațional în Ucraina, declarând că forțele Kremlinului nu au atacat niciodată ținte civile. În urma interviului, televiziunea franceză a fost criticată public.
Experții au criticat interviul, invocând faptul că realizatoarea nu a reușit să ofere contextul pentru a-i contesta afirmațiile. Postul de televiziune a trebuit să se justifice public și să explice că ministrul rus nu a primit întrebările în avans, nu a cerut condiții și a vrut doar ca materialul integral să fie pus la dispoziția publicului.
Materialul a fost publicat ulterior și pe canalul de YouTube al diplomației ruse. Potrivit France 2, însă, anumite traduceri ar fi fost inexacte, pentru a susține narațiunile propagandiste.
Bunăoară, la începutul interviului, Salameh a spus că a auzit puțin despre faptul că Rusia apără Iranul, stat considerat de Putin aliat. Presa rusa a interpretat fraza drept „ți-ai apărat mult aliatul, Iranul”.
În timpul unei discuții despre războiul ruso-ucrainean, Salameh a menționat că sunt „zeci de mii de civili ucraineni morți”. Versiunea tradusă a Ministerului rus de Externe „sute”, în loc de „zeci de mii”, iar în întrebare a existat reformularea „pentru a minimiza referințele la posibile crime de război”.
După o întrebare despre amenințarea rusă la adresa Franței și răspunsul lui Lavrov, traducerea diplomației ruse a citat-o pe jurnalistă spunând „te înțeleg”, sugerând că ea este de acord cu punctul de vedere al interlocutorului.
